🔖 PUC CAMP Inglês | Vestibular 2025.1 | Questão 13 Comentada | 🏛️ B3GE™

Imagem ilustrativa | Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC CAMP).

A libélula foi posta ali para permitir ao passante realizar sua primeira boa ação do ano, abrindo caminho para que outras seguissem.

🔗 Texto adaptado de: Enunciado da prova de Inglês. PUC Campinas. Disponível em: vestibular.puc-campinas.edu.br. Acesso em: 2025.

🟨 QUESTÃO 13 — PUC CAMP | Vestibular 2025.1

Das opções abaixo, a melhor tradução para o trecho do texto é:

(A) The dragonfly was placed there to permit whoever passed by to do their first good year’s deed, paving the way for others to follow.

(B) The dragonfly was placed there to allow the passerby to perform their first good deed of the year, paving the way for other good deeds to follow.

(C) The dragonfly was put there so whoever passed by had permission to realize their first good year’s deed, paving the way for others to also do good deeds.

(D) The dragonfly was put there to permit passer-bys to make his first good action of the year, opening the way for that others could follow.

(E) The dragonfly was put there to allow the passers-by to make his first good action of the year, opening the way for that other good people could follow.

Gabarito: B

🧭 1️⃣ Leitura orientada

A frase em português expressa uma ideia de finalidade (“para permitir”), um agente genérico (“ao passante”) e um encadeamento de consequências (“abrindo caminho para que outras seguissem”). A tradução correta deve preservar essa lógica semântica e a naturalidade do inglês.

📝 2️⃣ Análise técnica das alternativas

(A) 🚩 Pegadinha da banca: “good year’s deed” é uma construção artificial e pouco idiomática. O inglês natural usa “good deed of the year”. Além disso, “whoever passed by” cria uma estrutura pesada e menos precisa.

(B) 🚩 Pegadinha evitada: usa “the passerby” corretamente como substantivo singular genérico, “good deed of the year” como expressão idiomática e mantém “paving the way for other good deeds to follow”, que espelha com precisão “abrindo caminho para que outras seguissem”.

(C) 🚩 Pegadinha da banca: “realize” não corresponde semanticamente a “realizar” aqui (fazer uma ação), pois em inglês “realize” significa “perceber”. Além disso, a estrutura fica pouco natural.

(D) 🚩 Pegadinha da banca: erro grave de concordância (“passer-bys” com “his”), além de construção truncada em “opening the way for that others could follow”.

(E) 🚩 Pegadinha da banca: repete os erros de (D) e ainda distorce o sentido ao trocar “outras [ações]” por “other good people”.

🚩 3️⃣ Armadilhas da banca

A banca explora principalmente: falsos cognatos (“realize”), construções não idiomáticas (“good year’s deed”), concordância gramatical (passers-by × his) e distorção semântica (“good people” em vez de “good deeds”).

🧠 4️⃣ Resumo B3GE™ Master

A alternativa B é a única que mantém sentido, naturalidade idiomática e correção gramatical. Ela traduz com precisão a ideia de um primeiro ato de bondade que abre caminho para outros, exatamente como no texto original.